tag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post11663770014146499..comments2011-08-31T20:38:15.822-04:00Comments on no se habla español: Un lote de inescrupulososUnknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post-81969160933874174562011-06-22T08:15:11.049-04:002011-06-22T08:15:11.049-04:00Ignacio: es muy interesante intercambiar ideas sob...Ignacio: es muy interesante intercambiar ideas sobre estos temas. Me he referido al origen de "lote" debido a que alguien introdujo este aspecto en el curso del diálogo. En cuanto a las acepciones, creo que ésta encaja muy bien, y es la sexta:"6. m. Conjunto de objetos similares que se agrupan con un fin determinado. Lote de muebles, de libros".- No olvidemos que "objeto" es "1. m. Todo lo que puede ser materia de conocimiento o sensibilidad de parte del sujeto, incluso este mismo", o también "cosa", o incluso "5. m. Materia o asunto de que se ocupa una ciencia o estudio". Pero vamos a aclarar lo que quiero decir: a) si el original estaba en inglés,y la frase era "lots of colors", la traducción está mal hecha. b) pero por otra parte, el término "lote" ingresó a la RAE con todos sus derechos inmigratorios, y es válido para "conjunto" de lo que sea, incluso colores (aunque no para traducir "lots of colors") y así se lo usa en diversos países hispanohablantes y subregiones de los mismos. <br /><br />Muy bueno este blog. Insisto en lo del libro de Vargas Llosa: no es una cuestión de estilo, sino un horrendo error lo que han hecho con su puntuación a la estadounidense.<br /><br />ÁlvaroAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post-77132498273319351042011-06-20T11:05:59.245-04:002011-06-20T11:05:59.245-04:00Hola Álvaro:
Gracias por visitar el blog y por tu...Hola Álvaro:<br /><br />Gracias por visitar el blog y por tu comentario. Algunas precisiones:<br /><br />1. El origen de la palabra ni le pone ni le quita nada al asunto.<br /><br />2. La verdad es que no sé a qué acepción te refieres. Ninguna de las que sale en el DRAE pareciera funcionar en el sentido en el que se está utilizando en el librito de colores. Tú mismo lo reconoces con tu "parece". Y es que...<br /><br />3. Debes admitir que nadie utiliza un "lote de colores" como equivalente de "muchos colores". Esto es, en todo caso, una rareza. <br /><br />4. Pero el punto más importante es si se trata o no de una buena traducción. Y es claro que no lo es, pues se trata de una traducción obviamente literal. Mientras que "lots of colors" es una frase más que usual es inglés, "lote de colores" es de un abolengo bastante dudoso en español. ¿Qué necesidad hay de traducir "lots of colors" como "lote de colores", sobre todo cuando se trata de un libro infantil?<br /><br />¿Qué te parece?<br /><br />Saludos,<br /><br />IgnacioIgnacio Garófalohttps://www.blogger.com/profile/15252650782084102847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post-87423877936621010272011-06-19T17:40:49.115-04:002011-06-19T17:40:49.115-04:00Bueno: "lote" viene del francés, y una d...Bueno: "lote" viene del francés, y una de sus acepciones en el diccionario de la RAE parece prestarse perfectamente al uso que se le da en el librito de los colores, de manera que no me parece justificada la reacción. De todas formas, me parece muy bien que exista una actitud vigilante ante estos problemas. Por ejemplo: la versión española del último libro de Vargas Llosa tiene absolutamente toda la puntuación.... a la usanza inglesa, que es totalmente diferente a la del español. Simplemente, tradujeron las palabras, pero dejaron de lado el detalle de la puntuación. Léanlo y lo comprobarán.<br />Álvaro Gallardo (gallardo15@hotmail.com)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post-5479066591716715512011-05-10T12:09:21.872-04:002011-05-10T12:09:21.872-04:00Lo más gracioso es que apenas me suscribí, Google ...Lo más gracioso es que apenas me suscribí, Google me dijo "ahora sigues no se habla español"Phoebehttps://www.blogger.com/profile/00117219345565173949noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post-32953619756397435282011-05-10T12:07:28.782-04:002011-05-10T12:07:28.782-04:00¡Escribile a la editorial y quejate! Los traductor...¡Escribile a la editorial y quejate! Los traductores de verdad te lo vamos a agradecer (obvio que a nosotros la editorial no nos va a dar bolilla porque somos parte interesada). Gracias por el blog.Phoebehttps://www.blogger.com/profile/00117219345565173949noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7040193377263015341.post-12551292645000344312011-05-04T12:44:12.440-04:002011-05-04T12:44:12.440-04:00Desafortunadamente este es un libro mas dentro de ...Desafortunadamente este es un libro mas dentro de la literatura infantil traducida que empobrece el idioma. Una decada atras, era mas dificil encontrar libros infantiles escritos originalmente en espanol en Estados Unidos. Hoy en dia, existen mucho mas libros de cuentos infantiles que vienen de Espana, Mexico y Argentina. A pesar de haber buenas traducciones en el area de literatura infantil,hacemos falta buenos autores, traductores y editores.Mariel E.https://www.blogger.com/profile/03454862914964741171noreply@blogger.com