Original en inglés |
Asimismo, tanto la palabra "defecación" como "después" carecen de tilde. Se nos podría argumentar que todo el letrero está escrito en mayúsculas y que estas no llevan tilde. En este sentido, cito la Ortografía de la Lengua Española: "4.10. Las mayúsculas llevan tilde [...] La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario".
En español (o algo así) |
De igual modo, no tengo nada que decir con respecto a la traducción de "Transmits desease". Pero lo que no puedo entender es la traducción de "Leash-curb and clean up after your pet":
"Curve la correa y limpie despues de su animal".
Es decir, debo "doblar" la correa y limpiar después de que limpie mi perro. ¿Doblar la correa? Al contrario, en todo caso debo tensarla para controlar a mi perro. Por otro lado, con razón me multan ("¡Esta es la ley!") cada vez que saco a defecar al perro. Y es que, por más que insisto e insisto, nunca he logrado que este limpie sus excrementos. Por tanto, yo nunca he limpiado tampoco.
Last but not least, tenemos el caso de "$25.00 to $200.00 fine" que en la traducción al español carece de la preposición "de"; de hecho, debería ser "De $25 a $200 de multa".
Definitivamente, aquí no se habla español.
PD: Bien vista la cosa, pareciera que el que está "haciendo de las suyas" no es el perrito sino su dueño.
PD: Bien vista la cosa, pareciera que el que está "haciendo de las suyas" no es el perrito sino su dueño.