martes, 22 de febrero de 2011

Defecasión de animal

     Y bien. Vayamos por parte. Ante nada dejemos de lado algunos errores "insignificantes" en el letrero en español (ver letrero de abajo) como, por ejemplo, que la palabra "defecasión" en realidad se escribe "defecación", es decir, no con "s" sino con "c".
Original en inglés
     Asimismo, tanto la palabra "defecación" como "después" carecen de tilde. Se nos podría argumentar que todo el letrero está escrito en mayúsculas y que estas no llevan tilde. En este sentido, cito la Ortografía de la Lengua Española: "4.10.  Las mayúsculas llevan tilde [...] La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario".
En español (o algo así)
     Vayamos ahora a la traducción propiamente hablando. Aunque tengo mis reconcomios con el hecho de que hayan traducido "waste" como "defecación", pues yo lo hubiera traducido como "excremento" (simplemente, me suena mejor), debo admitir que es una traducción aceptable. 
     De igual modo, no tengo nada que decir con respecto a la traducción de "Transmits desease". Pero lo que no puedo entender es la traducción de "Leash-curb and clean up after your pet":

"Curve la correa y limpie despues de su animal".

     Es decir, debo "doblar" la correa y limpiar después de que limpie mi perro. ¿Doblar la correa? Al contrario, en todo caso debo tensarla para controlar a mi perro. Por otro lado, con razón me multan ("¡Esta es la ley!") cada vez que saco a defecar al perro. Y es que, por más que insisto e insisto, nunca he logrado que este limpie sus excrementos. Por tanto, yo nunca he limpiado tampoco. 
     Last but not least, tenemos el caso de "$25.00 to $200.00 fine" que en la traducción al español carece de la preposición "de"; de hecho, debería ser "De $25 a $200 de multa".

Definitivamente, aquí no se habla español.


PD: Bien vista la cosa, pareciera que el que está "haciendo de las suyas" no es el perrito sino su dueño.